GANS72 (14 January 2015 - 10:28) писал:
Нет такой пестни, есть "Вен ди зольдатен ин дЭр штадт марширен...." (Почему когда солдаты идут по городу, все девушки им улыбаются...)
Несколько не так. Я, поскольку учился в немецкой спецшколе, эту песенку знаю с 8 лет. И не только эту... А за кое-какие другие песенки на немецком, нас в своё время ставили на учёт в КГБ!
"Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Offnen die Madchen
Die Fenster und die Turen". Переводится так: "Когда солдаты маршируют по городу, девушки открывают окна и двери." Слова "почему" в песне нет, т.к. на немецком оно звучит как "warum". "In der Stadt" - неправильно. Это означает "в городе", а у нас здесь - "по городу", т.е. "durch die Stadt". Кстати, в немецком языке слово "Stadt" (город) - женского рода, поэтому пишется артикль "die" (указывает на женский род), а не "der" (указывает на мужской род). "Идут" в этом случае тоже не подходит, т.к. "идут" - "gehen". Здесь именно маршируют (marschieren). "Все" - "alles" - тоже не подходит, т.к. в песне нет такого слова... Поэтому просто - "девушки" (Madschen). "Улыбаются" по-немецки - "lecheln". Здесь такого слова тоже нет. Зато есть: "offnen" - открывать, "die Fenster" - окна, и "die Tur" - дверь.
Для работников почты нужно всего лишь заменить слово "Soldaten" на слово "Postboten".
ПиСи: Ни хрена себе я написАл!
Чё эт со мною произошло-то, а?
GANS72 (14 January 2015 - 10:28) писал:
Или Вы попутали с маршем "Браун зольдатен"?
Вроде нет такого марша? Я знаю марш "Schwarzbraun" (чёрно-коричневый).
Сообщение отредактировал С-300: 14 January 2015 - 20:31